Saturday 23 November 2013

Lou-lan and Other Stories by Inoue Yasushi



Lou-lan and Other Stories is a collection of six stories by Inoue Yasushi, translated in an almost tag team kind of fashion by James T. Araki and Edward Seidensticker, published by Kodansha International, three stories are situated in ancient China and three have Japan as their setting. The first, the title story, Lou-lan, (translated by Seidensticker), traces the history of a remote town in a distant north western province of China beginning around 130 years BC, caught between many local warring factions and in addition the area is under threat by the expanding Han who send various emissaries and generals to the area intending to expand the empire. Throughout the story the name of Tun-Huang is mentioned on a number of occasions and incidences, but how the events of this story might overlap with those of the novel of the same name I'm not at all sure, but there are similarities in that Inoue expands the history of Lou-lan bringing it up to date with the re-discovery of it by the Swedish explorer Sven Hedin, as in Tun-Huang which also brings the story into the beginning of the twentieth century with the expeditions of Sir Aurel SteinLou-lan tells of the displacement of the people of Lou-lan and the suicide of a monarch discovered centuries later. Whilst reading the descriptions of Lou-lan another story came to mind that also has a remote Chinese settlement landscape at its centre, Takeshi Kaiko's Ruboki/Runaway first published in 1958 two years before Lo-lan appeared, Inoue's story has a broader historical panorama than Kaiko's, Inoue's stories have a subtle moral twist to them, as in the story Princess Yung-t'ai's Necklace, (translated by Seidensticker), another set in ancient China, which follows a group of grave robbers attempting to raid a tomb but are disturbed during the act, a subplot is that the ringleader's wife is having an affair with his brother, both of whom are keeping watch outside, as they hear the advancing troops the ringleader rushes back to grab the necklace, but the brother closes the tomb on him by rolling back a large stone doorway, this story also leaps forward in time by some centuries to the discovery of the skeletal remains with the necklace in its grasp. The second of the stories set in ancient China is The Sage, (translated by Araki), which also has the tone of being a morality tale, where an old blind sage who acts as an attendant to a holy spring is toppled by a young councillor who wants to change the old ways, but the changes bring about catastrophic events for the community, their moral tone resembles the stories of Nakajima Atsushi, many of which are also set in ancient China.
 
The first of the stories set in Japan is one centred around archaeology in, The Opaline Cup, (translated by Araki), whose narrator witnesses the bringing together for the first time in fourteen hundred years two ancient cups, the story has a subplot at the beginning which retraces the premature death of the narrator's sister, who the narrator was trying to organise her marriage to one of his friends. The second story The Rhododendrons, (translated by Seidensticker), is narrated by a slightly cantankerous elderly scholar, Shuntaro Miike, who runs away to the shore of Lake Biwa overlooking Mt.Hira. As he returns to his favourite inn, (the Reihokan), his past encounters and visits with the place are recalled. The initial object of his spleen venting is his immediate family who he sees as being too disrespectful although he notes they are quick to bask in the glory of his awards and achievements as a scholar, his major work is in the field of anthropology and anatomy, his magnum opus which he suspects he won't live to complete is The Arterial System of the Japanese, which he is writing in German - Anterin System der Japaneur, his two passions are research and liquor. The narrative again is one that retrospectively looks back at various episodes in his life, the relationship between a fellow student who vows to leave him his body for research in the event of his death, he talks about an angel of death being near him in his youth and recalls the case of Fujimura Masao, (featured also in Soseki's, Kusamakura). Another major incident that brought him to the inn at Lake Biwa is the suicide of his son, Keisuke, who had an affair resulting in the woman becoming pregnant, rather than obeying his father in forbidding him to see the woman again the pair kill themselves by drowning, the suicide of his son seems to act as a dichotomy between the narrator and his son.
 
The last story, Passage to Fudaraku, (translated by Araki), is set in the middle of the last millennium set around an ancient religious practice in the Kumano area, in particular the Fudarakusan-ji. The story follows the Abbot of the temple who is next in line to carry out the tradition of taking the journey to Fudaraku Island - in other words setting sail for the Pure Land to serve Kannon. Through the Abbot, Konko, we are told of the departures of the previous Abbots who have taken the trip, some first hand from his own memory, others from anecdote, the rule being that it's expected that the Abbot make the journey by the time he reaches age of 61, the Abbot travels alone in the vessel escorted as far as Tsunakiri Island and then set adrift out into the deeper sea. At the start of the story there is much anticipation as to when Konko will announce the date of his departure. Out of the previous Abbots there were stories that only one managed to return with extensive knowledge of the Pure Land, another before departing has visions of Fudaraku, observing that - 'these people don't age as they serve the Buddha', although with deepening trepidation Konko observes that the journey will only spell certain death. Konko's apprehension mounts as the day of his departure draws closer, he falls into an almost catatonic state, remaining silent when people visit him wanting him to pass messages on to the Buddha. If you're a Japanese reader you can read more about this tradition on the Japanese entry on the Fudaraku jinja, which gives more information on this religious practice, boats were leaden with stones representing sins, and as in the story the chamber that the Abbot or Priest occupied on the boat had no doors and was nailed to the boat. Also the boat was fitted with four Torii, (seen here), representing the four gates of the Pure Land. These stories open vistas into the past that trickle back into the modern world.
                    

Monday 18 November 2013

books for the reading diary for 2014

As 2013 begins to fade into the rear view thought I'd take a moment to list some translations forthcoming for next year, some delayed and carried over from 2013. I've not managed to fathom too many new translations at the moment, which is slightly disheartening, but hopefully this list will be added upon as time goes on, another addition will be the translation of the latest offering from Murakami which I think is due in the first half of the year, any further suggestions are indeed welcome.

January -
Oh, Tama!, by Kanai Mieko, translated by Tomoko Aoyama and Paul McCarthy, Kurodahan Press   

February -
The Guest Cat, by Hiraide Takashi, translated by Eric Selland, New Directions

March -
Cage on the Sea - Kaoru Ohno - translated by Giles Murphy - Bento Books
Parade - by Yoshida Shuichi - Harvill Secker/Vintage
Kutze, Stepp'n on Wheat, by Shinji Ishii, translated by David Karashima, Thames River Press
Punk Samurai Slash Down, by Machida Kou, translated by Wayne P. Lammers - Thames River Press
Kingdom of the Wind, by Hiroyuki Itsuki, translated by Meredith McKinney - Thames River Press
The Book of Tokyo: A City in Short Fiction - Anthology edited by Jim Hinks, Comma Press

April -
Gan - by Mori Ogai, new translation by Glenn Anderson - One Peace Books
Granta 127: Japan, edited by Igarashi Yuka. published in conjunction with Tokyo International Literary Festival, 2014.
The Hunting Gun by Inoue Yasushi Inoue - a new translation by Michael Emmerich - Pushkin Press
Literature for Revolution: An Anthology of Japanese Proletarian Writings, edited by Norma Field and Heather Bowen-Struyk, UCP

May -
Triangle by Matsuura Hisaki, translated by David Karashima, Dalkey Archive Press
I Want to Kick You in the Back - Risa Wataya, translated by Julianne Neville, One Peace Books

June -
The Iceland - by Sakutarō Hagiwara, translated by Hiroaki Sato, New Directions
Silver Wings of the Campanula - Yuka Nakazoto, translated by Matt Treyvaud - Bento Books

July-
The Diner - Yumeaki Hirayama, Exhibit A Books

August
Colorless Tsukuru Tazaki and His Year of Pilgrimage - by Haruki Murakami, translated by Philip Gabriel, Secker Harvill
Curious Cadaver in the Dissectorium of Daniel Burton - Hiroko Minagawa, translated Alexander O. Smith - Bento Books
Confessions by Kanae Minato, translated by Stephen Snyder - Mullholland Books
Life of a Counterfeiter by Inoue Yasushi - Pushkin Press

October -
Last Winter We Parted - Fuminori Nakamura - Soho Press
Cogwheels and Other Stories - Akutagawa Ryunosuke, translated by Howard Norman, Mosaic Press
The Anniversary of the Salad - Machi Tawara, Pushkin Press
Malice - Keigo Higashino, translated by Alexander O. Smith, Little Brown

November
Selected Poems - Sakutaro Hagiwara, translated by Hiroaki Sato, NYRB/Poets

December -
Genocide of One - Kazuaki Takano, translated by Philip Gabriel, Mulholland Books

Tuesday 5 November 2013

The Funeral of A Giraffe - Seven Stories by Tomioka Taeko

The Funeral of A Giraffe is a collection that would be difficult to improve upon, coming with a thorough introduction covering Tomioka Taeko's career as a writer who made the transition from poetry to prose, she also wrote film scripts for Masahiro Shinoda, along with this an author interview continues to explore some of the themes that Tomioka's writings are concerned with. After finishing these stories a good place to turn to could be See You Soon - Poems of Taeko Tomioka, translated by Hiroaki Sato, or perhaps the more recently published novel Building Waves translated by Louise Heal Kawai. Most of these stories are set or centred around the Kansai area, Tomioka was born in Osaka, and some reflect Tomioka's interest in rakugo, a number of the stories open with referencing passages taken from rakugo and in another, a fragment from The Tales of Tono sets the scene, it's interesting to read how Tomioka works these into these narratives which are predominately concerned about the lives of their female protagonists. It's startling to contemplate that these stories first appeared in 1976, they are still imbued with a notable contemporary tone, what with the latest interest at the state of relationships and the sex lives of young Japanese these stories show that perhaps this isn't such a new phenomenon or dilemma as we might be led to believe, in the last story Timetable, the narrative follows a young woman caught between the lives of various men as she endeavours to come to terms with her own feelings and search for her place in the scheme of things. The story reads like a minor epic of contemporary life, initially the narrator stays with, S, a male friend in Paris whose wife is in hospital with T.B, she meets with another expat, an artist friend of S. The narrator learns of the suicide of, R, a friend from the past, and in a similar  structural style to some of the other stories here, the narrator looks back at the events and nature of their relationship. Another man at the centre of this story is Q, who is married with children but is seeing the narrator on and off, both parties seem to be quite non-committal to the affair. The tone of Tomioka's narratives feel very non-judgemental, where empathy falls is pretty much left up to the reader, although in Timetable when Q confesses and questions the narrator, 'Why do I work so hard?, I'm sick and tired of my wife and children', it's a statement that inspires feelings of both slight repulsion and empathy, in Timetable there's a lot of space to make us consider cause and effect. nearing the end of the story the suicidal figure of R surfaces again, and we learn further details of his suicide which hovers somewhere between the forefront and in the distance of this story to remind us of the potential of the end result.

As well as being centred around the emerging lives of young women, a couple of the stories have at their centres elderly women, Happy Birthday follows an unnamed woman who has sold her home and is waiting out her last years in a home for the elderly, the narrative pans out in studying her relationship with the rest of her immediate family, her elderly sister and younger niece, Yoko, who comes to visit. Days of Dear Death is set in a three gen household, beginning with a segment from The Tales of Tono which resembles Ubasute, although instead of waiting on the mountain for death the elderly return to the community and take up work again. Similar to Happy Birthday, Days of Dear Death through examining the family's relationship with Granny there is a subtle examination of the perceptions of the elderly in society at large. Granny swaddles herself in layers of clothes like Jūnihitoe worn by Heian era ladies of court, this is a subtle portrait of the isolation of the elderly, although at times it feels a little like a self imposed withdrawal, but Tomioka's prose works it way between the lines of straightforward appearances and assumptions.

The second story Yesteryear, also opens with a reference to a local rakugo story for its opening, although leaning towards being from the perspective of the wife it follows a family of the Kansai area not long after the war whose father, Junnosuke, turns to giving tea ceremony lessons in a makeshift outbuilding. He travels to Kyoto to buy the finest teas and utencils and to consult with a master, an observation by his wife captures his psychology - 'Junnosuke had not run away from something, as she saw it, but had entered into something'. Junnosuke seems to loose more money than he makes, his wife begins to give sewing lessons to supplement the family's income, Junnosuke appears oblivious to the family's financial predicament, and moves to a small rented building just outside of Kyoto. Tomioka goes for the option of presenting no single message in most of these stories, in Yesteryear there are a number of differing ideals on display, the Yesteryear of the title is the brand name of a particular tea, Junnosuke's behaviour looks like he is wanting to adopt or revert to a lifestyle that might be more in tune with traditional society, when the family is forced to move into Junnosuke's rented house the son observes the earthen floor in the kitchen contrasting it with the fact that most people are installing washing machines in their kitchens, Junnosuke seems to be heading in a contrary direction opposed to accepting the benefits of commercial materialism. A percentage of these stories appear to end quite abruptly, which may give the reader the impression that the story ends before being fully resolved, but these incongruities only reflect the lives of her characters more acutely, in the title story it ends with mother and daughter in the midst of a physical disagreement, in Yesteryear it ends with Junnosuke forcing himself on his wife, which gives the story a different slant, becoming the story of marital subservience and a reaffirmation of the patriarchal structure, as Junnosuke does this in full view of his son, this action seems to be him demonstrating that this is the way things are.

The presence of the patriarchal can be seen vaguely again in A Dog's Eye View when a distant relative re-enters into the life of Chizuko, now married, but Hisae begins to try re-ingratiate himself into her life untapping a landscape of inner turmoil, the narrative of this story looks back over their relationship from Chizuko's perspective, again in a slightly detached way, Hisae is unpleasant but whilst concentrating on Chizuko's feelings the panorama provided in Tomioka's prose allows space to contemplate or speculate as to what has made him the way he is, many of the male characters appear to have an assumed sense of superiority, although more often than not the female characters appear to be much more self assured. Yesterday's Girl is an at times fragile story of Ran-ko and her relationship with her friend Ritsuko, Ran-ko perhaps is the more introverted of the two, Ritsuko is a cabaret dancer, part time translator, who also goes off travelling the hippie trail around India and then to Europe. The lives of the two dispense with the conventional, Ran-ko recalls them kissing after Ritsuko visits with her slightly over the top friend Ruiko, which for Ritsuko we get the impression that it was a casual event, but for Ran-ko this provokes further and deeper thoughts and explorations of her feelings, she feels that their friendship transcends the genders, envisioning the relationship being one similar to a male to male one, these themes appear in Tomioka's poetry as in the poem - Let Me Tell You About Myself. Tomioka's prose has a great space for the speculative in the characters she creates, whose lives are lived parallel to the conventional. The stories are translated by Kyoko Selden and Noriko Mizuta, each chapter comes with numbered explanatory notes.

The Funeral of a Giraffe at M. E Sharpe